nakashimaさん
2024/04/16 10:00
自分のペースで見たい気がする を英語で教えて!
国立博物館でガイドツアーに入るかを検討するときに「自分のペースで見たい気がする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'd rather watch it at my own pace.
・I feel like watching it on my own time.
「自分のペースで観たいな」という意味です。誰かと一緒に映画やドラマを観る時、一時停止したり早送りしたり、邪魔されずに自分の好きなように楽しみたい気持ちを表します。
友達から「今夜一緒に映画観ない?」と誘われた時に「ごめん、それ自分のペースで観たいから一人で観るよ」といった感じで、やんわり断る時にも使えます。
I'd rather go at my own pace.
自分のペースで見て回りたいかな。
ちなみに、"I feel like watching it on my own time." は「自分の好きなタイミングで観たいな」というニュアンスです。誰かに映画やドラマを一緒に観ようと誘われた時、今は気分じゃないけど興味はあるから後で一人で観たい、という場面でやんわり断るのに便利なフレーズですよ。
I feel like exploring it on my own time.
自分のペースで見て回りたい気分です。
回答
・I feel like I want to see ~ at my own
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「自分のペースで見たい気がする」は英語で下記のように表現できます。
(上記は文字制限のためすべて記入できていません。)
I feel like I want to see ~ at my own pace.
feel like 主語 動詞で「~な気がする」、at one’s own paceで「自分のペースで」という意味になります。
例文:
I feel like I want to see the artwork at my own pace, so I won’t take part in the tour.
自分のペースで見たい気がするので、ツアーには参加しません。
* participate in = attend, join, take part in 参加する
(ex) I want to participate in this game.
この試合に参加したいです。
A: Can I join this tour with you?
あなたとこのツアー参加していい?
B: I’m sorry I feel like I want to see things at my own pace.
ごめん、自分のペースで見たい気がするわ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan