Yonedaさん
2022/10/04 10:00
圧巻 を英語で教えて!
甲子園の決勝戦で、仙台育英の選手に「圧巻の素晴らしい試合だった!」と言いたいです。
回答
・A sight to behold
・A spectacle
・A tour de force
The performance of Sendai Ikuei's players in the Koshien finals was truly a sight to behold!
仙台育英の選手の甲子園決勝戦でのパフォーマンスは、まさに圧巻の素晴らしさでした!
「A sight to behold」は直訳すると「見る価値がある光景」を指す英語表現で、非常に美しい、素晴らしい、または印象的な景色や出来事、人、物事を称賛する際に使います。美しい夕日や壮大な山の風景、何か特別なパフォーマンスや技、工芸品、または特別に美しかったり、印象的な人々などを指す際によく使われます。感動的、圧倒的な美しさ、優れていることを強調する表現です。
The game was a true spectacle, Sendai Ikuei players! You were absolutely amazing!
「その試合はまさに見事な見世物だった、仙台育英の選手たちよ!本当に素晴らしかったよ!」
Your performance at the finals in Koshien was a tour de force. It was truly remarkable!
君の甲子園決勝戦でのパフォーマンスはまさに圧巻の一言で、本当に素晴らしかったよ!
A spectacleは一般的に見て楽しむための壮大な、または印象的なイベントやシーンを指す。例えば、花火大会やパレードなどがこれに該当します。逆に、"A tour de force"は個々の技能や技術が卓越していることを賞賛するために使われます。これは主に芸術や芸能の世界で使われ、作者やパフォーマーの才能を認めるときに使われます。したがって、ある人が素晴らしい絵を描いた場合、それは「tour de force」であると言えます。
回答
・amazing
・incredible
圧巻というと翻訳しづらいですが「素晴らしい」と変換するとわかりやすいかと思います。
今回は「Amazing」(アメイジング)と
「incredible」(インクレディブル)の2つを紹介します。
よくコンサート等を見ていると
「That's amizing」(素晴らしいですね!=圧巻ですね!)
とネイティブが言うのをよく聞きます。
2つ目は「incredible」と言う単語です。
これもamazingと同じく「素晴らしい」と言う意味の単語です。
使い方も同じく、
「Your performance was incredible」
(意味:あなたのパフォーマンスは圧巻でした)
と言うように使うことができます。