Tsunepi

Tsunepiさん

Tsunepiさん

悪びれる を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

待ち合わせ時間に遅刻してきたのにもかかわらず、彼女は笑顔だったので、「悪びれる様子はなく普通に話しかけてきた」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/15 00:00

回答

・Show remorse
・Show guilt
・Show embarrassment

Despite being late for our meetup, she showed no remorse and just started chatting with a smile.
待ち合わせ時間に遅刻したにもかかわらず、彼女は罪悪感を示さずに笑顔で普通に話しかけてきました。

「Show remorse」は、「後悔を示す」や「懺悔する」という意味の表現です。誤った行動や過ちを犯したあと、それに対して深く悲しみや悔しさを感じ、その感情を表に出す様子を指します。具体的な使われ方としては、例えば罪を犯した人が裁判で自身の罪に対して真摯に反省している様子を表すのに使用されることがあります。または友人間のトラブルでの謝罪の場面など、一般的な日常生活においても使われます。

Despite being late for our meeting, she showed no guilt and just started chatting with a smile.
待ち合わせ時間に遅れたにも関わらず、彼女は罪悪感を見せず、ただ笑顔で普通に話しかけてきた。

Despite being late to our meeting, she showed no embarrassment and talked to me as if it was normal.
待ち合わせ時間に遅れたにも関わらず、彼女は一切恥ずかしそうにせず、普通に話しかけてきました。

"Show guilt"は罪悪感や内疚感を示すときに使われます。犯した過ちや誤った行為について責任を感じ、反省していることを表現します。

一方、"Show embarrassment"は恥ずかしい、あるいは気まずい状況を経鎖したときに使います。自身のミスや周りとの合わない行動、予期しないアクシデントなどに対する反応を示すのに用いられます。

両者は感情や反応の違いにより、具体的な状況や意図に応じて使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/06 12:46

回答

・making no apologies for
・even though

悪びれるを英語に直訳できる単語はありません。

そのため、「making no apologies for 」(意味:謝ることなく)
と言い換えるのが良いでしょう。

例えば「Making no apologies for his late, he start to talk to me as usual」
(意味:遅刻したことを悪びれることもなく、彼は普通通り話しかけてきた)

このようにいうことができますね。

ちなみに、英語ベースで考えると「even though」が
このような場合よく使われます。

意味としては「〜したのにも関わらず」という意味です。

例えば「Even though he was late, he didn't apology for it」
(意味:遅刻したのにも関わらず、彼は謝らなかった)

こういうことで悪びれもなくということを伝えられるでしょう。

0 423
役に立った
PV423
シェア
ツイート