Takasuさん
2024/04/16 10:00
奥行きは15cmあれば十分かな を英語で教えて!
自宅でDIYで棚を作るときに「奥行きは15cmあれば十分かな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A depth of 15cm should be enough.
・15cm deep should do the trick.
「深さ15cmあれば十分でしょう」という感じです。何かを設置したり、植えたりする際に、専門家ではない人が「これくらいあれば大丈夫だと思うよ」と、少し自信はありつつも断定的ではない、程よい確信を伝える時に使えます。家庭菜園やDIYの場面で気軽に使える表現です。
A depth of 15cm should be enough.
奥行きは15cmあれば十分かな。
ちなみに、「15cm deep should do the trick.」は「深さ15cmもあれば、それでうまくいくはずだよ」といったニュアンスです。何かを植える時や穴を掘る時などに、専門家でなくても「このくらいで十分でしょ」と経験則や勘でアドバイスするような、気軽な場面で使えます。
15cm deep should do the trick.
15cmの奥行きでいけるだろう。
回答
・15cm depth should be enough
・15cm depth would be sufficient
・15cm depth would do for the shelf
1. I think 15cm depth should be enough.
奥行きは15cmあれば十分かな。
I thinkは「私は~だと思うよ。」という意味です。「奥行き」は英語でdepthと言います。ここでのshouldは「~するべき」という意味ではなく、「~なはず」という意味です。「十分な」はenoughという形容詞を使います。
2. I think 15cm depth would be sufficient.
奥行きは15cmあれば十分かな。
enoughの代わりにsufficientを使っても「十分な」と表すことが出来ます。
3. I reckon 15cm depth would do for the shelf.
奥行きは15cmあれば十分かな。
I thinkの代わりにI reckonを使っても「考える、思う」を表現できます。would doは「十分な」という意味です。口語的な言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
Japan