shinさん
2020/02/13 00:00
〜のときだけ を英語で教えて!
自分の都合だけを優先して頼みごとをしてくる時に「~のときだけ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・only when
・Only on the condition that.
You only come to me when you need something.
あなたは何かを必要とするときだけ私に来るんだね。
「Only when」は「~の時だけ」という意味で、ある条件下でのみ何かが起こる場合に使います。具体的なシチュエーションとしては、「only when I'm tired, I drink coffee」(疲れている時だけコーヒーを飲む)など。一つの行動が特定の条件や状況に限定される場合に使われます。執行されるアクションとその条件を結びつける役割があります。
I'll do this for you, but only on the condition that you will help me next time.
君のためにこれをやってあげるけど、次は君が僕を助けてくれるときだけだよ。
"Only when"と"Only on the condition that"は条件を述べるために使われますが、その使用と意味合いは少し異なります。
"Only when"は特定の動作や事象が他の動作や事象に直接依存している場合に使います。例えば、"You can see the stars only when it's clear"。
一方、"Only on the condition that"はより形式的な状況で使われ、通常は要求、契約、または取引の際に特定の条件を強調するために使用されます。例えば、"I will lend you the car only on the condition that you return it tomorrow"。
回答
・only when
「〜のときだけ」は英語では only when を使って表現することができます。
Can you stop coming to ask me only when you're in trouble?
(自分が困ってる時だけ、私にお願いしに来るのやめてもらえますか?)
You don't come here usually, but you come to do business only when you don't have enough sales.
(いつもは来ないのに、売上が足りない時だけ、営業しに来ますね。)
※ do business(営業する)
ご参考にしていただければ幸いです。