nishiさん
2024/04/16 10:00
髪をブローしないと を英語で教えて!
学校に行く前に髪をセットしたいので、「髪をブローしないと」と言いたいです。
回答
・I have to blow-dry my hair.
I have to blow-dry my hair.
髪をブローしないと。
「ブローする」はドライヤーで髪を乾かしながらセットすることなので「blow」と「dry」を一緒に使うことができます。
書くときには間にハイフン(-)が入って「blow-dry」となりますよ。
日本語でも「ブローする」と言いますが、これは英語から来ています。
なぜか「blow-dry」の「ブロー」だけが使われるようになってしまったので、英語にするときに齟齬が生じやすくなっていますね。
「dry my hair」だと、ただ髪を乾かすだけになりますので、ブロー(セット)すると言いたいときには「blow-dry」を使ってみてくださいね。
回答
・I need to blow dry my hair.
・I have to use the hair dryer on my hair.
・My hair needs blow drying before I go.
1.I need to blow dry my hair.
「髪をブローしないと 」
blow-dry「ブローする」という動詞となり” - ”は省略されることが多いです。
2.I have to use the hair dryer on my hair.
「髪をブローしないと 」
日本語の感覚ですとこれが近いですね!「ドライヤー使わないと!」→「ブローしないと!」という感覚です。
3.My hair needs blow drying before I go.
「行く前に髪をブローしないと 」
I からの主語ではないパターンでも勿論表現できます。その他にもIt's necessary for me to blow dry my hair.「髪をブローするのに必要がある!」でもOKです!
ご参考になりましたら幸いです。
回答
・I have to blow dry my hair.
・I need to blow dry my hair.
I have to blow dry my hair.
髪をブローしないと。
have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。また、blow dry で「ドライヤーで乾かす」「ドライヤーでブローする(髪をセットする)」という意味を表現できます。
Oh my gosh, I forgot. I have to blow dry my hair.
(やばい、忘れてた。髪をブローしないと。)
oh my gosh は「やばい」「しまった」「なんてこった」というような意味を表す表現で、oh my god から派生した表現です。(英語圏には god(神)という言葉をカジュアルに使いたくない方も多いので。)
I need to blow dry my hair.
髪をブローしないと。
need to も「〜しなければならない」という意味を表す表現ですが、こちらは have to に比べて、主観的なニュアンスの表現になります。
I need to get up early and blow dry my hair.
(早く起きて、髪をブローしないと。)