Jun Shinoharaさん
2022/10/04 10:00
モテる を英語で教えて!
多くの異性から好かれる時に「モテる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be popular with the ladies/guys
・to be a chick/dude magnet
・To be a hit with the opposite sex.
He is really popular with the ladies.
「彼は本当に女性から人気があります。」
「to be popular with the ladies/guys」という表現は、男性/女性からの人気が高い、または引く手あまたであるというニュアンスです。主に異性間の恋愛や社交の場で使われます。例えば、男性がたくさんの女性から好意を持たれていたり、逆に女性が多くの男性からモテている状況を指す時に使います。
I seem to be a chick magnet/dude magnet lately.
最近、モテるみたいだね。
He's really a hit with the opposite sex.
彼は本当に異性からモテます。
「to be a chick/dude magnet」は、カジュアルで少しスラング的な表現で、その人が女性や男性を引きつける力があることを示します。「To be a hit with the opposite sex」は、それほどカジュアルではありませんが、同様の意味を持っています。だからこそ、フォーマルな状況では後者が好まれ、友人とのカジュアルな会話では前者が使われることが多いでしょう。
回答
・popular with
・dig me
よく使われるのは「popular with 」という表現です。
これは単純に「人気がある」という意味です。
例えば「I hope I'm going to be popular with girls after hair cut」
(意味:髪を切ったら女の子にモテると願ってるよ)
という意味です。
ちょっとスラングっぽく、若者っぽい言い方をするなら
「dig me」という表現もあります。
例えば「Girls dig me a lot. what about you?」
(意味:女の子に俺はモテモテだぜ。おまえさんはどうだい?)
という感じで使えます。