sakata

sakataさん

2024/04/16 10:00

その物質は4時間以内に体内から排出される を英語で教えて!

「そんな物飲んで大丈夫なの?」と言われたので、「その物質は4時間以内に体内から排出されるはず」と言いたいです。

0 371
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 18:18

回答

・The substance is eliminated from the body within four hours.
・The substance passes through your system in under four hours.

この文は「その物質は4時間以内に体内から排出されます」という意味です。

薬やサプリメント、特定の食品成分などが、体に吸収された後、分解・排出されてなくなるまでの時間を説明する時に使われます。

少し専門的で客観的な響きがありますが、薬の説明書や医師からの説明など、正確さが求められる場面でよく聞く表現です。

It should be out of your system within four hours.
その物質は4時間以内に体内から排出されるはずです。

ちなみに、この「その成分は4時間もしないうちに体から抜けますよ」という一文は、薬やサプリ、カフェインなどの効果や副作用を心配する相手を安心させたい時にピッタリ。「すぐ影響はなくなるから大丈夫だよ!」という軽い感じで、友人や同僚との会話で気軽に使える表現です。

Don't worry, the substance passes through your system in under four hours.
心配しないで、その物質は4時間以内に体から排出されるから。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 12:03

回答

・The substance should be discharged from the body within four hours.

「排出される」は「排出する」の他動詞「discharge」を受動態にして「be discharged」と表すことが可能です。また「除去する」の他動詞「eliminate」に置き換えることも可能です。

構文は、受動態(主語[substance]+be動詞+過去分詞[discharged])に助動詞[should]と副詞句(from the body within four hours:4時間以内に体から)を組み合わせて構成します。

たとえば"The substance should be discharged from the body within four hours."とすれば「この物質は4時間以内に体外に排出されるはずです」の意味になります。

役に立った
PV371
シェア
ポスト