ayakaさん
2022/10/04 10:00
もちきりだ を英語で教えて!
ある一つの話が中心になる時に「もちきりだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talk of the town
・The buzz of the town.
・The talk of the town.
The new movie that just came out is the talk of the town.
新しく公開されたその映画がもちきりだ。
「Talk of the town」は、「街のうわさ話」や「話題の人物」を指す英語のフレーズです。誰かが特別な活動や行動を起こす、新しい店がオープンする、大きな出来事が起こるなど、ある地域や社会で注目されていることを指します。舞台などの成功、人々の間で広まるうわさ話、注目の著名人など、広範なシチュエーションで使うことができます。
The new coffee shop is the buzz of the town.
「新しいコーヒーショップが街のもちきりだ。」
After her incredible performance, she's been the talk of the town.
彼女の信じられないほどのパフォーマンスの後、彼女は街のもちきりになっています。
The buzz of the townは特定の話題やイベントに関する興奮や期待感を表す表現です。一方、"the talk of the town"は、町の人々が広く話している何か、つまり、評判などによく使われます。"Buzz"は一時的な、急速に広まる興奮感を指し、"talk"はより安定した、持続的な関心を示しています。例えば、新しいレストランの開業は開業前後だけでなく、オープン後も一段落するまで"the buzz of the town"になるかもしれませんが、食事が素晴らしいと評判になり、その評判が続く限り、それは"the talk of the town"になります。
回答
・everybody talks about it
・timely topic
「〜でもちきりだ」を英語で表現するなら everybody talks about it などを使えば近いニュアンスを言い表せます。
また、少し角度を変えて timely topic も使えると思います。
Yesterday, the Japan national soccer team's match was televised, so everyone was talking about it today.
(昨日、サッカーの日本代表の試合がテレビ中継されたので、今日はみんなその話題でもちきりだった。)
ご参考にしていただければ幸いです。