kuniokaさん
2024/04/16 10:00
昇進間違いなし を英語で教えて!
同期の高橋君は優秀な上に、上司に取り入るのも上手いので、「昇進間違いなし」と言いたいです。
回答
・He's a shoo-in for a promotion.
・He's a lock for the promotion.
「彼は昇進間違いなしだね!」という意味です。「shoo-in」は「楽勝」「当確」といったニュアンスで、競争相手がいても彼が選ばれるのがほぼ確実だと見られている状況で使います。周りも納得するような、実力や実績がずば抜けている人に対して使うのにピッタリな表現です。
Takahashi is not only a top performer but also great at sucking up to the boss; he's a shoo-in for a promotion.
高橋は仕事ができるだけじゃなく、上司へのゴマすりも上手いから、昇進は確実だよ。
ちなみに、「He's a lock for the promotion.」は「彼の昇進は鉄板だね」という意味で使えます。単に可能性が高いというより「もう決まったも同然」「当確」という強い確信を表すカジュアルな表現です。周りも納得するような、ずば抜けた実績がある人について話す時にぴったりですよ。
Takahashi is not only a top performer, but he's also great at sucking up to the boss, so he's a lock for the promotion.
高橋は仕事ができるだけじゃなく、上司へのゴマすりも上手いから、昇進は確実だよ。
回答
・He is undoubtedly going to promote.
・I am so sure that he will promote.
He is undoubtedly going to promote.
彼は昇進間違いなしだね。
「昇進する」は、promoteです。
名詞のpromotionを使って、get a promotionとしても同じ意味になります。
「〜間違いなし」は「疑いようもなく、間違いなく、明らかに」という意味を持つ副詞のundoubtedlyを使いましょう。
もしくは「〜間違いなし」は「確信している」と解釈して、I am so sureと言っても大丈夫です。
例文
I am so sure that he will promote because he's not only just smart but also good at sucking up to his boss.
彼は優秀な上に上司に取り入るのも上手いから、昇進間違いなしだね。
Japan