Marika

Marikaさん

2024/04/16 10:00

通訳も務めている を英語で教えて!

海外からの訪問者があるので、「通訳も務めている」と言いたいです。

0 447
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/02 13:20

回答

・He also works as an interpreter.
・He doubles as an interpreter.

「彼、通訳の仕事もしてるんだよ」という感じです。本業が別にある人や、意外な一面を紹介するときに使えます。「彼は普段エンジニアだけど、実は通訳としても活躍してるんだ」のように、会話の中で補足情報として加えるのにピッタリな一言です。

We have a visitor from overseas today, and he also works as an interpreter, so he'll be helping us out.
今日、海外から訪問者がいらっしゃるのですが、彼が通訳も務めているので、手伝ってくれます。

ちなみに、「He doubles as an interpreter.」は「彼は通訳も兼任してるんだ」という意味です。本業が別にある人が、もう一つの役割もこなせる、というニュアンスで使います。海外出張で、営業担当の彼が通訳もしてくれた、なんて場面にぴったりです。

Don't worry, Ken is coming with us; he doubles as an interpreter.
心配しないで、ケンが一緒に来てくれます。彼は通訳も務めているので。

taeyeon614

taeyeon614さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 17:22

回答

・I'm also in charge of interpreting.
・I also interpret.

I'm also in charge of interpreting.
I interpret, too.
通訳も務めている。

「通訳する」は、interpretを使うことができます。
他にも調べると、translateという単語も出てくるかと思いますが、一般的に文章など書かれているものに対しての翻訳を表します。

そして「〜を務める」ですが、「〜を担当する」を表すin charge ofを使っても良いですし、単に「通訳する」と伝えることもできます。in charge ofの後には、必ず名詞を置くように注意しましょう。
また単純に「通訳する」の動詞Interpretに「~も」のalsoを付け足して表現することもできます。

例文
I am in charge of scheduling for our project.
私はプロジェクトの日程調整担当です。

I also interpret.
私は通訳もします。

役に立った
PV447
シェア
ポスト