Nancyさん
2023/08/08 12:00
最も長く務めている社員の一人です。 を英語で教えて!
先輩の高橋さんを新入社員に説明する時に「彼は最も長く務めている社員の一人です。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm one of the longest-serving employees here.
・I've been with the company for ages.
「私、ここの古株の一人なんです」といったニュアンスです。
会社の歴史や内部事情に詳しいことを示唆したり、長年の貢献を少し誇らしげに伝えたりする時に使えます。自己紹介で「ここのことは何でも聞いてくださいね」という文脈で添えたり、昔話のきっかけとして切り出すのにぴったりな一言です。
This is Mr. Takahashi; he's one of the longest-serving employees here.
こちらは高橋さんです。彼は最も長く務めている社員の一人です。
ちなみに、「I've been with the company for ages.」は「この会社、もう長いんですよ~」というニュアンスです。会社の歴史や内部事情に詳しいことを示唆したい時や、自己紹介で古株であることを冗談っぽく伝えたい時に使えます。少し大げさで親しみを込めた言い方ですね。
He's been with the company for ages; he's one of the most senior members here.
彼はとてつもなく長くこの会社にいるんですよ。ここで最も古株の社員の一人です。
回答
・one of the employees who has worked here the longest
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「最も長く務めている社員の一人です」は英語で上記のように表現できます。
one of the 名詞の複数形で「~のうちの1つ・1人」、the longestで「一番長く」という意味になります。
例文:
He is one of the employees who has worked here the longest.
彼は最も長く務めている社員の一人です。
He is my go-to person because he is one of the employees who has worked here the longest.
彼は私が頼りにしてる人です。最も長く務めている社員の一人だから。
* go-to 頼りにしている・行きつけの・定番の
He is my go-to person because he always helps me.
彼はいつも私のことを助けてくれるので、彼は私が頼りにしている人です。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan