yaya

yayaさん

2024/10/29 00:00

平社員の苦悩 を英語で教えて!

会社でグチを言いたいので、「平社員の苦悩」と言いたいです。

0 151
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・The plight of the rank-and-file employee.
・The daily grind of a corporate drone.

「現場の一般社員が抱える苦悩」といったニュアンスです。低賃金や長時間労働、理不尽な要求など、組織の末端で働く人々の厳しい状況ややるせなさを表す際に使います。同情や問題提起の文脈で使われることが多いです。

Ah, the plight of the rank-and-file employee... We always get the short end of the stick.
ああ、平社員の苦悩ときたら…いつも割を食うのは私たちだ。

ちなみに、「The daily grind of a corporate drone.」は「社畜の単調な毎日」みたいなニュアンスだよ。毎日同じことの繰り返しで、やりがいもなくただ働く…そんなうんざりした気持ちを表すんだ。飲み会で仕事の愚痴を言う時とか、SNSで「あー疲れた」って投稿する時なんかに使えるよ!

This is the daily grind of a corporate drone.
これが社畜の日常ってやつだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/27 12:26

回答

・struggles of a regular employee

「平社員の苦悩」は可算の名詞句の複数扱いで struggles of a regular employee と表現できます。会社で働く一般社員が直面する困難や悩みを指します。

構文化して、たとえば The struggles of a regular employee often go unnoticed by the management. で「平社員の苦悩は、経営陣に気づかれることがないことが多い」とグチらしく表すことも可能です。

構文は、第二文型(主語[struggles of a regular employee]+動詞[go:~になる]+主語を補足説明する補語[unnoticed:気づかれることがない])に副詞(often:~あることが多い)と副詞句(by the management:経営陣に)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV151
シェア
ポスト