Diceさん
2022/10/04 10:00
訳も分からず を英語で教えて!
最近一人でいると、なぜか泣けてくるので、「訳も分からず泣けてくるんです」と言いたいです。
回答
・Without knowing why
・For no apparent reason
・Unbeknownst to me
I find myself crying when I'm alone recently, without knowing why.
最近一人でいると、何も理由が分からないのに泣いてしまうんです。
Without knowing whyは、「理由も分からずに」や「原因を知らずに」という意味を表します。このフレーズは、何かを感じたり行動したりする場合や、何かが起こる状況やシチュエーションで、明確な理由や原因が不明であることを強調する際に使うことができます。例えば、「彼はなぜか怒っている(He is angry without knowing why)」や「私はなぜか彼を信じた(I believed him without knowing why)」などと使用します。
For no apparent reason, I find myself tearing up when I'm alone recently.
最近一人でいると、訳もなく涙が出てきます。
Unbeknownst to me, I just start crying when I'm alone.
わたしには理由が分からないんですが、一人になるとなぜか泣いてしまいます。
For no apparent reasonは、「明白な理由がなく」または「わけがわからないですが」という意味で、何かが突然、予期しない形で起こった時に使います。一方、"Unbeknownst to me"は「私の知らずに」または「私が認識していない間に」という意味で、あなたが何かに気づかない間に何かが起こったときに使います。前者は理由が不明な事象に焦点を当て、後者は自分の無知に焦点を当てます。
回答
・I don't know why, but
・for no apparent reason
「訳も分からず」は、「なぜだかわからないけど」「明らかな理由もなく」などと言い換えてみると英語にしやすいのではないでしょうか。
・I don’t know why, but
「I don’t know why」は「なぜだかわからない」という意味です。「I don’t know why, but」と「but」をつけて「なぜだかわからないけど」になります。
ご質問の内容を英語にしましたので一例ですがご紹介します。
「泣けてくる」は「become teary」という英語を使ってみました。「最近」は「these days」、「一人でいる時」は「when I stay alone」を用いました。
I don’t know why, but I become teary these days when I stay alone.
なぜだかわからないけど、最近一人でいると泣けてくるのです。
「I don’t know why」は「I'm not sure, but」でもいいでしょう。
・for no apparent reason
「for no apparent reason」は直訳すると「明らかな理由もなく」という意味です。「訳も分からず」という意味で使うことができます。
My tears flow ceaselessly for no apparent reason when I stay alone these days.
最近一人でいると、なぜか涙が止まらない。
「tears flow ceaselessly」は「涙が絶え間なく流れる」という意味です。