shinkawaさん
2023/05/22 10:00
通訳したほうがいい を英語で教えて!
旅行先のホテルで、娘に「通訳したほうがいい?自分で英語で聞いてみる?」と言いたいです。
回答
・You should interpret.
・It's best if you interpret...
・You ought to interpret.
Do you want me to interpret, or do you want to ask in English yourself?
「通訳したほうがいい?それとも自分で英語で聞いてみる?」
「You should interpret.」は、直訳すると「あなたは解釈すべきだ」となります。主に英語の勉強や討論、議論などの文脈で使われ、自分自身で考えたり、理解したり、あるいは他人の意見や情報をどのように解釈するかを示唆する際に用いられます。また、特定の情報やデータなどを適切に理解し、その意味を把握するようにという指示や助言としても用いられます。
Do you want me to translate for you, or do you want to try asking in English yourself?
「通訳したほうがいい?それとも自分で英語で聞いてみる?」
Do you want me to interpret, or would you like to ask in English yourself?
「通訳したほうがいい?それとも自分で英語で聞いてみる?」
It's best if you interpret...は一般的なアドバイスを提供する際に使われます。一方、You ought to interpret...はより強い意見や義務感を表現します。前者は友人にアドバイスを与える時に使い、後者はプロの状況で使われるかもしれません。また、「ought to」はある行動が道徳的にまたは理想的に正しいと強く示唆します。
回答
・should I interpret?
Should I interpret?
「した方がいい」は英語でさまざまな言い方ができますが、今回のご質問のような場合は「should I ~?」と表現することができます。「通訳したほうがいい?」は「Should I interpret?」といいます。
ちなみに、「した方がいい」は「should」のほか、「had better」という言い方があります。しかし「had better」は威圧的・押しつけがましいニュアンスがあります。
警告などの場合に使われますので、そうでなければ「should」や「It might be a good idea to (〜した方がいいかもしれません)」などを使うことをお勧めします。
例文
Should I interpret for you? Or would you like to ask on your own in English?
(通訳したほうがいい?自分で英語で聞いてみる?)
以上、ご参考になれば幸いです。