Bridgitさん
2023/05/22 10:00
自覚したほうがいい を英語で教えて!
わがままな友達がいるのですが、自分はそのつもりがないようなので、「自覚したほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・You better be aware of it.
・You should realize it.
・It would behoove you to recognize this.
You better be aware that you're acting selfishly.
「自分がわがままに振る舞っていることに気づいたほうがいいよ。」
「You better be aware of it.」のフレーズは、相手に対して注意を促す、または何かについて認識・理解するように警告するときに使われます。ニュアンスとしては強めの警告や忠告で、「それを知っておくべきだよ」という意味を含んでいます。例えば、問題が起きた場合やリスクがあるシチュエーション、または相手の意識が足りないと判断したときなどに使います。
You should realize it, you're being pretty selfish.
自覚した方がいいよ、結構わがままだよ。
It would behoove you to recognize your selfish behavior.
「あなたのわがままな行動を自覚した方がいいよ。」
You should realize it.は直訳すると「あなたはそれを理解すべきだ」となり、ある事実や状況を認識・理解するよう強く勧めるニュアンスがあります。日常的によく使われます。
It would behoove you to recognize this.は直訳すると「あなたがこれを認識することはあなたにとって有利になるだろう」となり、ある事実や状況を認識することが相手の利益になるという意味を含みます。よりフォーマルな表現で、日常会話ではあまり使われません。
回答
・I'm aware of
・realize
自覚しているはI'm aware of~
I'm aware of making careless mistakes.
わたしは、ケアレスミスが多いことは自覚しています。
または、realize(リアライズ)を使っても表現することができます。
理解するやわかるというニュアンスになります。
realizeの後には、名詞やSVを持ってくることができます。
You need to realize that your words have an impact on others.
あなたの言葉が他人に影響を与えることを自覚する必要があります。
参考にしていただけますと幸いです。