tanigutiさん
2024/04/16 10:00
読むものがあれば気にならない を英語で教えて!
「朝の電車っていつも混むよね」と言われたので、「でも読むものがあれば気にならないよ」と言いたいです。
回答
・As long as I have something to read, I'm good.
・I'm happy as long as I have a book.
「何か読むものさえあれば、それで満足だよ」というニュアンスです。
本が大好きで、他に何もなくても、待ち時間や退屈な状況でも、本さえあれば幸せでいられる、という気持ちを表します。カフェで人を待つ時や、長い移動中に「退屈じゃない?」と聞かれた時などに使えます。
Yeah, but as long as I have something to read, I'm good.
ええ、でも何か読むものさえあれば、私は平気です。
ちなみに、「I'm happy as long as I have a book.」は「本さえあれば幸せ」という意味です。他に何もなくても、本を読むだけで満足できるという、本への深い愛情を表す一言。休日の過ごし方を聞かれた時などに「本さえあればご機igenだよ」といった感じで使えます。
Yeah, but I don't really mind. I'm happy as long as I have a book.
うん、でもあまり気にならないかな。本さえあれば幸せだから。
回答
・if I have something to read, I don't care
「読むものがあれば気にならない」は「if I have something to read, I don't care」と構文的に表します。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[something to read:読むもの])で構成します。
後半は「~しない」の「I don't」のチャンク(語の塊)の後に動詞原形(care)、分詞構文の副詞節(about the train being crowded:電車が混んでいるのを)を続けて構成します。
たとえば"But, if I have something to read, I don't care about the train being crowded."とすれば「でも、読むものがあれば電車が混んでいても気にならない」の意味になりニュアンスが通じます。
ただし「but」を文頭で使用する場合は、主に会話や口語表現のみとなりますのでご注意ください。
Japan