bakiさん
2024/04/16 10:00
私が話している真っ最中に を英語で教えて!
「彼のどこが嫌なの?」と聞かれたので、「私が話している真っ最中に口をはさむこと」と言いたいです。
回答
・right in the middle of my sentence
・while I was speaking
「right in the middle of my sentence」は「話のまさに最中に」「話のど真ん中で」という意味です。誰かがあなたの話を遮ってきたり、言おうとしていたことを忘れたりした時に使えます。「言ってる途中でごめん!」のような、ちょっとした苛立ちや困惑のニュアンスが含まれます。
He cuts me off right in the middle of my sentence.
私が話している真っ最中に、彼は話を遮るの。
ちなみに、「while I was speaking」は「私が話している間に」という意味で、自分の話の途中で相手が割り込んできたり、何か別のことが起こったりした状況で使えます。「ちょっと聞いてよ、私が話してる最中にさ…」といった、少し不満や驚きを含んだニュアンスで使うことが多い表現です。
He always interrupts me while I was speaking.
私が話している真っ最中に、彼はいつも口をはさんでくるの。
回答
・In the middle of me talking
・At the height of talking
「〜している最中に」は、in the middle of somethingや、at the height of somethingという表現があります。
そのため、「私が話している真っ最中に」はIn the middle of me talkingであわらすことができます。
I do not like him when he takes over the conversation in the middle of me talking.
彼の私が話している真っ最中に口をはさむところが嫌いです。
ちなみに「話している真っ最中に口をはさむこと」については、その状況をそのまま示すフレーズが存在します。
cut someone offや、interrupt someoneがその表現です。
Do not cut me off/interrupt me. Hear me out!
私が話している真っ只中に口を挟まないで!最後まで聞いて!
Japan