Okuyamaさん
2024/03/07 10:00
真っ最中 を英語で教えて!
家で、親に「ゲームの真っ最中に入ってこないで」と言いたいです。
回答
・In the midst
・At the height
・Right in the thick
I'm in the midst of a game, please don't come in.
ゲームの真っ最中なので、入ってこないでください。
「in the midst」は「~の真っ最中に」「~の中で」といった意味で、何かが進行中の状況や環境の中にいることを表します。忙しい期間や困難な状況、または特定のイベントの最中にいることを示す際に使われます。例えば、「彼はプロジェクトの真っ最中にいる」や「大きな変化の中で」といった文脈で用いられます。この表現は、物事が完全に進行している状態や中心にいることを強調するニュアンスを持ちます。
Please don't come in at the height of my game.
ゲームの真っ最中に入ってこないでください。
I'm right in the thick of my game, don't come in!
ゲームの真っ最中だから、入ってこないでよ!
「At the height」は特定の出来事や状況の最高潮やピークを指します。例えば、「At the height of the pandemic(パンデミックの最高潮の時)」などです。一方「Right in the thick」は、何かの真っ只中にいること、特に混乱や活動が激しい状況を指します。例えば、「We were right in the thick of the negotiations(交渉の真っ只中にいた)」などです。前者はピークや最大の強度を強調し、後者はその状況の中心や核心にいることを強調します。
回答
・in the midst of
・in the height of
1. 「in the midst of」で、「~の真っ最中に、真っただ中に」という意味になります。「midst」は、元々「真ん中(名詞)」や「真ん中に(前置詞)」という意味です。
Don’t enter my room in the midst of the game.
「ゲームの最中に、部屋に入ってこないで」
2. また、「真っ最中」を「in the height of」と表現できます。
She burst out laughing in the height of the serious discussion.
「真剣な議論をしている真っ最中に、彼女は突然笑い出した。」
*「burst out ~ing」で、「突然~し始める」という意味です。「serious discussion」は、「真面目な議論、真剣な討議」を意味します。