Shirleyさん
2023/11/14 10:00
食事の最中に携帯見ないで を英語で教えて!
食事中に家族が携帯を気にしているので、「食事の最中に携帯見ないで」と言いたいです。
回答
・Don't look at your phone while eating.
・Keep your phone away during meals.
・Put your phone down at the dinner table.
Hey, don't look at your phone while eating, please.
「ねえ、食事中は携帯を見ないでください。」
「Don't look at your phone while eating.」は「食事中は携帯を見ないでください」という意味です。このフレーズは、人と一緒に食事をしている時や、自分の食事に集中したい時に使われます。携帯電話を見ることがマナー違反とされている場面や、食事を楽しむことを妨げると感じられる状況で使うことが適切です。また、食事に専念することで健康的な食生活を促すという意図も込められていることもあります。
Could you keep your phone away during meals? We should enjoy our food and each other's company.
「食事中は携帯を遠ざけてもらえますか?私たちは料理とお互いの会話を楽しむべきです。」
Hey, can you put your phone down at the dinner table? We're eating.
「ねえ、食事の最中に携帯見ないで。食べてるんだから。」
両方のフレーズは、食事中に携帯電話を使わないようにという要求を表していますが、それぞれ微妙な違いがあります。
「Keep your phone away during meals」は一般的なシチュエーションで使用され、食事中に携帯電話を手放すようにという要求を表しています。これはレストランやカフェなど、一般的な食事の場所で適用されます。
一方、「Put your phone down at the dinner table」は特に家庭内でのディナータイムに焦点を当てています。これは、家族との時間を大切にし、ディナーテーブルでの会話を優先するようにという意味を含んでいます。
回答
・Don't look at your smartphone while --
・Let's enjoy the meal without looking at-
構文は、「~しないで」の禁止文なので「Don't」を文頭に置いて、動詞原形(look)、副詞句(食事の最中に携帯を:at your smartphone while eating)を続けて構成します。
たとえば"Don't look at your smartphone while eating."とすれば「食事中にスマホを見ないで」の意味になりニュアンスが通じます。
また「~しないで」の禁止表現より、促す感じの温和な表現で「スマホを見ずに食事を楽しみましょう」のニュアンスで"Let's enjoy the meal without looking at your smartphone."としてもニュアンスは通じます。