Takako Mikawa

Takako Mikawa さん

Takako Mikawa さん

むっつり を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

あまり話さないで愛想がない時に「むっつり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/15 00:00

回答

・Grumpy
・Sullen
・Tight-lipped

He is always so grumpy and barely talks.
彼はいつもむっつりして話さない。

「Grumpy」は、イライラしていたり、不機嫌な様子を指す英語の形容詞です。人が疲れていたり、ストレスがたまっていたり、物事が思うように進まない時などに使われます。例えば、早朝に起こされた人が「grumpy」になることもあれば、待ち時間が長くて不機嫌になった人を「grumpy」と表現できます。通常は人を指す言葉ですが、人間化された動物やキャラクターに使うこともあります。

He's been very sullen lately, not talking much and seeming unapproachable.
彼は最近、非常にむっつりとしていて、あまり話さないし、近寄りがたい感じがします。

He's been very tight-lipped recently, barely speaking to anyone.
彼は最近非常にむっつりしていて、ほとんど誰とも話さない。

Sullenは、人が不機嫌やうつっぽい状態を表し、感情を明らかに示しています。例えば、子供がお菓子を買ってもらえなかった後の機嫌の悪さを表すのに使われます。一方、「Tight-lipped」は、人が情報や感情を秘密にして、何も話さない様子を表します。例えば、警察が犯罪について質問しても、容疑者が何も話さない状態を表すのに使われます。すなわち、これらは感情の表出の仕方に関して異なるニュアンスを持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/16 06:49

回答

・moody
・sullen
・poker face

「むっつり」(心の中を見せない、感情を出さない、無愛想な)は英語では moody や sullen , morose などで表現することができます。
また、”本当の自分を隠している”という意味で poker face を使って表現しても面白いかも知れません。

He always has such a sullen attitude that he doesn't talk much to people.
(彼はいつでもあのようなむっつりした態度であまり人と話さない。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

0 911
役に立った
PV911
シェア
ツイート