Tiffanyさん
2024/04/16 10:00
最寄りの病院をご紹介します を英語で教えて!
ホテルで、具合の悪くなった宿泊客に「体調がすぐれないようでしたら、最寄りの病院をご紹介します」と言いたいです。
回答
・I can direct you to the nearest hospital.
・Let me show you where the nearest hospital is.
「一番近い病院までご案内できますよ」という意味です。誰かが怪我をしたり、気分が悪そうな時に「もし必要なら、病院への行き方を教えますよ(案内しますよ)」と親切に申し出る場面で使います。単なる道案内だけでなく、相手を気遣う優しいニュアンスが含まれています。
If you're not feeling well, I can direct you to the nearest hospital.
もし体調がすぐれないようでしたら、最寄りの病院までご案内します。
ちなみに、"Let me show you where the nearest hospital is." は、単に場所を教えるだけでなく「案内しますよ」という親切な申し出のニュアンスです。相手が怪我をしたり、困っている状況で「お連れします」と具体的に行動で示したい時にぴったりの、温かい表現です。
If you're not feeling well, let me show you where the nearest hospital is.
体調がすぐれないようでしたら、最寄りの病院の場所をご案内します。
回答
・I’ll refer you to the nearest hospital.
・I’m gonna refer you to the nearest clinic.
I’ll refer you to the nearest hospital.
最寄りの病院をご紹介します。
refer は「参照する」「照会する」などの意味を表す動詞ですが、「紹介する」という意味も表せます。(「専門家からの紹介」に対してよく使われます。)また、hospital は「病院」という意味を表す名詞ですが、「規模の大きい病院」というニュアンスがあります。
If you are not feeling well, we’ll refer you to the nearest hospital.
(体調がすぐれないようでしたら、最寄りの病院をご紹介します。)
I’m gonna refer you to the nearest clinic.
最寄りの病院をご紹介します。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、clinic も「病院」という意味を表しますが、こちらは hospital に比べて、「小規模の病院」というニュアンスになります。
Don't worry, I’m gonna refer you to the nearest clinic.
(ご安心ください、最寄りの病院をご紹介します。)
Japan