Graceさん
2024/04/16 10:00
シャンプー台に移動お願いします を英語で教えて!
美容院で、お客様に「シャンプー台に移動お願いします」と言いたいです。
回答
・Could you please move over to the shampoo station?
・Please make your way to the shampoo area.
1. Could you please move over to the shampoo station?
シャンプー台に移動お願いします。
「Could you please」は「~していただけますか?」という丁寧な依頼を表します。丁寧ながらもカジュアルな印象で依頼することができます。「move over to the shampoo station?」は「あちらのほうにあるシャンプー台のほうに」という意味になります。「over」「あちらの」という表現はよく出てきますので、この機会にしっかりニュアンスを確認しておきましょう。
2. Please make your way to the shampoo area.
シャンプー台のほうに移動お願いいたします。
「Please make your way」は、「~に向かってください」という意味になります。この表現は一つ目に比べてより丁寧で要求をフォーマルに伝えることができます。「area」も「シャンプー台のような場所」にも使えることを覚えておきましょう。
回答
・Please move to the shampoo station.
・Kindly relocate to the shampoo area.
Please move to the shampoo station.
シャンプー台に移動してください。
Please(お願いします):丁寧な依頼や要求を表す表現。
move(移動する):動詞、場所を変えることを示す。
to(〜に):前置詞、移動の目的地を示す。
the(その):定冠詞、特定のものを指し示す。
shampoo(シャンプー):名詞、髪を洗うための洗剤。
station(台):名詞、特定の場所や構造物を示す。
この文では、「Please」という丁寧な表現が使われています。動詞「move」の後には前置詞「to」が来て、目的地である「the shampoo station」が指定されています。
Kindly relocate to the shampoo area.
シャンプーのエリアにお移りください。
Kindly(親切に):副詞、丁寧な依頼や要求を表す。
relocate(移動する):動詞、場所を変えることを示す。
to(〜に):前置詞、移動の目的地を示す。
the(その):定冠詞、特定のものを指し示す。
shampoo(シャンプー):名詞、髪を洗うための洗剤。
area(エリア):名詞、特定の場所や地域を示す。
この文では、「Kindly」という言葉が丁寧な依頼を表し、「relocate」が移動することを示しています。目的地である「the shampoo area」が前置詞「to」によって指定されています。
回答
・Please move to the shampoo basin.
「シャンプー台」は「shampoo basin」、「shampoo sink and chair」および「shampoo station」の三通りの訳例が有ります。特許庁の英訳技術文献では「shampoo basin」が多く用いられています。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(move:移動する)、副詞句(to the shampoo basin:シャンプー台に)を続けて構成します。
たとえば"Please move to the shampoo basin."とすれば「シャンプー台に移動お願いします」の意味になります。勿論「shampoo sink and chair」または「shampoo station」に置き換えても構いません。