Kengo

Kengoさん

2024/04/16 10:00

混んできましたら、お席の移動のご協力をお願いします を英語で教えて!

レストランで、2人でいらしたお客様に「混んできましたら、お席の移動のご協力をお願いします」と言いたいです。

0 610
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・We may ask you to move seats when it gets busy.
・We may ask you to share your table when we get busy.

お店が混んできたら、席の移動をお願いするかもしれません、という意味です。

レストランやカフェなどで、入店時や注文時に店員さんがお客さんへ事前に伝える丁寧な表現です。「ご協力お願いします」というニュアンスで、強制ではなく、あくまでお願いする可能性があることをやんわりと伝えています。

Just so you know, we may ask you to move seats if it gets busy.
混雑してきた場合、お席の移動をお願いすることがございますので、ご了承ください。

ちなみに、このフレーズは「混雑時は相席をお願いするかもしれません」という意味です。お店が忙しくなった時に、他のグループとテーブルを共有してもらう可能性があることを、丁寧かつ事前に伝える表現です。レストランやカフェの入り口、メニュー、または店員さんが直接お客さんに伝える時などに使われます。

We may ask you to share your table when we get busy.
混雑してきた場合、相席をお願いすることがございます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 12:05

回答

・If the restaurant becomes crowded, please help us by moving seats.
・If the restaurant becomes crowded, you guys will be kindly asked to help us by moving seats.

構文は、前半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第二文型(主語[restaurant]+動詞[becomes]+主語を補足説明する補語[crowded])で構成します。

後半は「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(help)、目的語(us)、副詞句(by moving seats:お席の移動で)を続けて構成します。

たとえば"If the restaurant becomes crowded, please help us by moving seats."とすれば「レストランが混雑した場合は、席の移動にご協力ください」の意味になりニュアンスが通じます。

また「お願いします」をより丁寧な表現で「be kindly asked to」として"If the restaurant becomes crowded, you guys will be kindly asked to help us by moving seats."とすると「レストランが混雑した場合は、席の移動にご協力いただけないでしょうか」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV610
シェア
ポスト