shokoさん
2022/10/04 10:00
まくし立てる を英語で教えて!
友人は会うたびに話が止まらないので、「まくし立てて話すので話を割って入りにくい」と言いたいです。
回答
・Let someone have it
・Give someone a piece of your mind.
・Lay into someone
Every time we meet, you just let someone have it and it's hard to interrupt.
毎回会う度に、あなたはまくし立てて話し、私は話を割って入りにくいです。
「Let someone have it」は英語の口語表現で、「思い切り非難する」や「厳しく叱る」、「全力で攻撃する」などの意味を含むフレーズです。「全力で殴る」という物理的な意味もありますが、一般的には喧嘩や口論で相手を非難または罵るときに使われます。使えるシチュエーションは例えば、ある人が何かを間違えたり、許しがたい行為をしたときに、思い切りその人を叱るといった場合です。
I need to give you a piece of my mind. Every time we meet, you just keep on talking non-stop. It makes it very hard for me to get a word in.
あなたに質問がある。毎回会うと、あなたは止まらずに話を続けます。それでは私が話を割って入るのが難しいです。
Every time I meet you, you lay into me with a flood of words, making it hard for me to interject.
あなたと会うたびに、あなたは言葉で一気に話をしてしまうから、声を挟むことが難しいです。
「Give someone a piece of your mind」は誰かに対して自分の不満や意見を率直に伝えるという意味で、ある程度礼儀をもって伝えます。「Lay into someone」は誰かを厳しく非難や叱責するという意味で、より積極的、より攻撃的なニュアンスがあります。後者は怒りや不満が大きいときに使われます。
回答
・rattle off
・talk on and on
まくし立てるを英語でいう方法は色々ありますが、今回は「rattle off」と「talk on and on」を紹介します。
rattle(ラトル)には「早口でしゃべる」と言う意味があり、
これにoffをつけることで
「まくし立てる」と言うニュアンスにすることができます。
例えば「He always rattle me off when we talk about pricing」
(意味:彼は値段の話になるといつも私をまくし立てます)
と言う意味ですね。
二つ目の「talk on and on」(話し続ける=まくし立てる)
と言うフレーズを使うこともできます。
例えば「She talk on and on about Anime and I can't take it anymore」
(意味:彼女はアニメの話でまくし立ててくるので、もう我慢なりません)
と言う意味です。