Y sanaさん
2024/01/12 10:00
隠し立てをする を英語で教えて!
同僚が大事なことを黙っていたので、「隠し立てするなんて水くさいじゃないか」と言いたいです。
回答
・cover up
・Keep secrets
・Sweep under the rug
Why did you cover up something so important? That feels really distant.
なんでそんな大事なことを隠し立てするんだ?それはすごく水くさいよ。
「cover up」は、「隠す」や「取り繕う」というニュアンスを持ちます。秘密やミス、不正行為を隠そうとする状況で使われることが多いです。例えば、企業が不祥事を公にせず隠そうとする場合や、個人が過ちを隠すために嘘をつく場合に用います。また、物理的に何かを覆う、隠すという意味でも使用されます。例えば、怪我を隠すために絆創膏を貼る場合や、家具をカバーで覆う場合にも適用されます。
You don't have to keep secrets from me; we're colleagues.
私に隠し立てする必要はないよ、僕たちは同僚なんだから。
I can't believe you tried to sweep such an important thing under the rug. That's really distant of you.
大事なことを隠し立てするなんて、水くさいじゃないか。
Keep secretsは誰かの秘密を守ることや、情報を他人に漏らさないことを指します。信頼関係が重要な場面で使われます。一方でSweep under the rugは問題やトラブルを見て見ぬ振りをして、表面上はなかったことにすることを意味します。問題解決を避けるニュアンスが強く、後で大きな問題になる可能性があります。例えば、友人の秘密を守るためにはkeep secretsを使い、職場のミスを隠す際にはsweep under the rugが使われます。
回答
・keep a secret
「隠し立てをする」は英語で表現すると keep a secret となります。secret とは、「秘密」といった意味になります。
例文
You are unfriendly because you keep a secret.
隠し立てするなんて水くさいじゃないか。
※ 「水くさい」は他人行儀でよそよそしい様子のことを示し、これは英語で unfriendly とするのが適切でしょう。また、because は「なぜなら」という意味で、後ろに理由となる文が続きます。今回は水くさいと感じた理由について述べられています。
ちなみに、「隠し立てしない」と英語で表現する場合は make no secret とするとよいでしょう。make とは「作る」といった意味が本来あります。
例文
I made no secret in my life.
私は人生で隠し立てしたことがない。
※ in my life で「私の人生において」といった意味になります。