marin

marinさん

2023/02/13 10:00

まくしたてる を英語で教えて!

同僚同士が口論になっていたので「あんまりまくしたてたらかわいそうだよ」と言いたいです

0 361
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 00:00

回答

・Rant and rave
・Go on a tirade
・Fly off the handle

Don't rant and rave too much. It's not fair on them.
そんなにまくしたてないで。それは彼らにとって不公平だよ。

「Rant and rave」は英語のイディオムで、主に感情的に怒りや不満を激しく表現する、声高に文句を言う、といったニュアンスで使われます。通常は否定的な感情を表すのに用いられ、大きな声で怒鳴る、激怒する、愚痴をこぼすなどの状況で使われます。たとえば、サービスの質に不満を感じた客が店員に対して「rant and rave」する、などの具体的なシチュエーションが考えられます。

Don't go on a tirade, it's not fair to him.
「まくしたてないで、彼には不公平だよ。」

Don't fly off the handle at him too much. It's not fair.
彼に対してあまりにも怒りっぽくならないで。それは公平ではないよ。

「Go on a tirade」は、あるトピックについて怒りや不満を長々と述べることを指します。一方、「Fly off the handle」は、突然非常に怒ることを指します。前者は怒りが長期化し、その結果として人が長いスピーチをする状況を指すのに対し、後者は即座の怒りの爆発を指すため、それぞれ状況に応じて使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 06:01

回答

・blaze away
・talk on and on

「まくしたてる」は英語では blaze away や talk on and on などで表現することができます。

It's pitiable if you blaze away too much. Be more calm.
(あんまりまくしたてたらかわいそうだよ。もっと冷静になって。)
※ pitiable(かわいそう)

First of all, you should stop to talk on and on. Too noisy.
(まず君は、まくしたてるのをやめなさい。うるさ過ぎる。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV361
シェア
ポスト