Kanemoto

Kanemotoさん

Kanemotoさん

目くじら立てる を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

夫は、ちょっとしたミスに対しても、子供を厳しく咎めるので、「目くじら立てるほどのことじゃないでしょう」と言いたいです。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/07/09 09:01

回答

・make a big deal out of something

make a big deal out of something
目くじらを立てる

直訳すると、「何かから大きなものを作り出す」という意味です。動詞「make」は何かを作り出す、または引き起こすという意味を持ち、「a big deal(大きな問題、重要なこと)」を目的語としてとります。
「out of」は前置詞句で、「~から」や「~を元に」という意味を持ちます。合わせると、「something(何らかの事象、状況)」から、「大きな問題」を「作り出している」という意味の表現です。


You do not need to make a big deal out of something.
目くじら立てるほどのことじゃないでしょう。

0 250
役に立った
PV250
シェア
ツイート