Kanemotoさん
2023/04/24 10:00
目くじら立てる を英語で教えて!
夫は、ちょっとしたミスに対しても、子供を厳しく咎めるので、「目くじら立てるほどのことじゃないでしょう」と言いたいです。
0
250
回答
・make a big deal out of something
make a big deal out of something
目くじらを立てる
直訳すると、「何かから大きなものを作り出す」という意味です。動詞「make」は何かを作り出す、または引き起こすという意味を持ち、「a big deal(大きな問題、重要なこと)」を目的語としてとります。
「out of」は前置詞句で、「~から」や「~を元に」という意味を持ちます。合わせると、「something(何らかの事象、状況)」から、「大きな問題」を「作り出している」という意味の表現です。
例
You do not need to make a big deal out of something.
目くじら立てるほどのことじゃないでしょう。
役に立った0
PV250