mamaさん
2022/10/04 10:00
ぼったくられる を英語で教えて!
明らかに法外な金額を請求された時に「ぼったくられる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Getting ripped off
・Being overcharged
・Being taken for a ride
I feel like I'm getting ripped off with this outrageous bill.
「この法外な料金で、私はぼったくられている気分だ。」
「getting ripped off」は、英語のスラング表現で、「だまされる」や「搾取される」などを意味します。主に、商品やサービスに対して高すぎる価格を支払ったり、自分が受け取るべきであった報酬や待遇が不足していたりする場合に使われます。例えば、観光地で不適切な価格で商品を販売していたり、自分の労働に対して適切な報酬が支払われていなかったりしたときなどに「I got ripped off」(私はぼったくられた)と表現します。同義語として「being taken advantage of」「being exploited」などがあります。
I think we're being overcharged for this meal.
この食事、明らかにぼったくられていると思います。
I think I'm being taken for a ride with these outrageous charges.
「これらの法外な請求によって、私はぼったくられていると思います。」
Being overchargedは商品やサービスに対して高額な料金を請求されることを指します。一方、"being taken for a ride"は誰かに騙される、だまされる、または悪用されることを意味します。前者は多くの場合、金銭的な過大請求に関連して使用されます。後者はより広範で、詐欺や裏切りなど、不正な行為全般に対して使われます。両方ともマイナスの意味を持つが、「taken for a ride」の方が一般的に深刻な詐欺行為を示します。
回答
・rip off
英語で「rip off」というと「ぼったくられる」という意味になります。
例えば「He must be ripped you off」
(意味:あなたは彼にぼったくられたに違いないです)
ということができますね・
ちなみに「rip-off」とハイフンをつけることで
名詞にすることができます。
意味としては「詐欺」や「搾取」です。
例えば「Making people work for many hours for just 800 yen an hour is totally a rip-off」
(意味: 時給わずか800円で何時間も働かせるのは、完全に搾取だ。)
このように使うことができます。