toshiroさん
2024/08/28 00:00
ぼったくられた を英語で教えて!
お金を多く取られた時に使う「タクシーにぼったくられたの!」は英語でなんというのですか?
回答
・I got ripped off.
・I got scammed.
「ぼったくられた!」「カモにされた!」という怒りや悔しさを表すカジュアルな表現です。
商品やサービスの値段が相場より不当に高かったり、品質が値段に見合わなかったりした時に使えます。例えば、観光地で高すぎる食事代を払った時や、怪しい修理業者に法外な料金を請求された時などに「I got ripped off!」と言えます。
The taxi driver ripped me off!
タクシーの運転手にぼったくられた!
ちなみに、「I got scammed.」は「詐欺にあった」や「騙された」という意味で、金銭的な被害はもちろん、何かを信じ込まされて損した時にも使える口語的な表現だよ。例えば、怪しい投資話に乗ってしまったり、ネットで買った商品が偽物だったりした時に「やられた〜!」というニュアンスで使ってみて!
The taxi driver totally scammed me!
タクシーに完全にぼったくられたよ!
回答
・I got ripped.
・I was ripped off.
I got ripped.
ぼったくられた。
get ripped は「酔っ払う」という意味を表す表現ですが、「お金を騙し取られる」「ぼったくられる」などの意味も表せます。
I got ripped off by a taxi! I'm gonna go to the police now.
(タクシーにぼったくられたの!これから警察に行くね。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
I was ripped off.
ぼったくられた。
be ripped off でも「ぼったくられた」という意味を表せますが、get ripped off と比べて、少し固いニュアンスになります。
I was ripped off at a bar in front of the station.
(駅前のバーでぼったくられた。)
Japan