Imokoさん
2022/12/19 10:00
ぼったくられた を英語で教えて!
海外でタクシーに乗った際、高い料金を払わされたので「ぼったくられた」と言いたいです。
回答
・I got ripped off.
・I was overcharged.
・I was fleeced.
I got ripped off by the taxi driver overseas.
海外のタクシードライバーにぼったくられた。
「I got ripped off」は、自分が不公平な取引や詐欺に遭った、つまり「ぼったくられた」や「だまされた」という意味を含んだ表現です。金銭的な損失を伴うことが多く、商品やサービスが高すぎる価格で売られた、または期待した品質や量を得られなかった場合に使われます。例えば、大幅に高額なレストランの請求書を見て驚いたときや、安い値段で売られていた商品が実は粗悪品だったときなどに用いられます。
I think I was overcharged for the taxi ride.
私は、タクシー代でぼったくられたと思います。
I was fleeced by the taxi driver abroad.
海外でタクシードライバーにぼったくられました。
I was overchargedは直訳すると「私は過剰請求された」となり、誤ってまたは不注意で高額な料金を請求された状況を指します。一方、"I was fleeced"は直訳すると「私は毛皮を剥がれた」となり、強烈な表現で、故意に不当に高い価格を請求され、騙されたと感じる状況を表します。つまり、"overcharged"は主に偶然の過剰請求、"fleeced"は意図的な詐欺的な行為を指します。
回答
・got ripped off
・was ripped off
「ぼったくられた」は英語では got ripped off や was ripped off などで表現することができます。
I got ripped off when I took a taxi abroad.
(海外でタクシーに乗った時に、ぼったくられた。)
I hate this city because I was ripped off at a bar when I came to this city before.
(私は以前にこの街に来た時にバーでぼったくられたので、この街が嫌いなんですよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。