Jimさん
2022/10/04 10:00
ほえ面をかく を英語で教えて!
会社の後輩がいつも締め切りを守らないので、「後で必ずほえ面をかくよ」と言いたいです。
回答
・Pull a long face
・Look sour-faced
・Put on a gloomy face
You always miss deadlines. I'm going to pull a long face later for sure.
「いつも締め切りを守らないから、後で必ずほえ面をかくよ。」
「Pull a long face」は、誰かが不機嫌そう、落胆している、または物悲しげな顔をしていることを表現する英語のイディオムです。直訳すると「長い顔をする」になりますが、これはつまり「悲しそうな顔をする」ことを指します。例えば、試験の結果が思わしくない、望んだプレゼントがもらえなかった、友達との約束がキャンセルになった、などのシチュエーションで使われます。
You always miss the deadlines, I'm going to look sour-faced later for sure.
「いつも締め切りを守らないから、後で絶対に怒った顔をするよ。」
I'll definitely put on a gloomy face later because you always miss deadlines.
締め切りをいつも守らないから、後で必ず怒った顔を見せるよ。
Look sour-facedと"Put on a gloomy face"は似た意味を持つが、正確な違いがあります。 "Look sour-faced"は人が不快感や不機嫌さを表す顔を自然にしている状態を表します。一方、"Put on a gloomy face"は人が故意に落胆した、または暗い表情を作ることを示します。 ネイティブは自然な反応で不機嫌そうな顔をした人に対して"Look sour-faced"を、一方で悲しそうな顔を作った人に対して"Put on a gloomy face"を使用します。
回答
・cry
ほえ面かくと英語に直接できる表現はありません。
そのため、泣くという意味の「cry」と代わりにいうと良いでしょう。
例えば「I believe you will cry in the future as you are always late for the deadlines」
(意味:あなたはいつも締め切りを守っていないので、将来吠えづらかくと思うよ)
という意味ですね。
ちなみにこの例文で出てきている「deadline」は、締め切りという意味です。
よく使うので、合わせて覚えておきましょう!