Sydneyさん
2023/07/24 10:00
柔和なほほえみ を英語で教えて!
笑顔を表現する時に柔和なほほえみと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Gentle smile
・Soft smile
・Tender smile
She greeted me with a gentle smile.
彼女は私に柔和な笑顔で挨拶した。
「Gentle smile」は「優しく穏やかな笑顔」を意味します。これは、暖かさ、理解、同情、愛情などを伝える微笑みで、他人を安心させたり、気持ちを落ち着けたりするために使用されます。特に、相手が落ち込んでいる時や困難な状況にある時などにこの表現を使います。また、初対面の人に対してや、相手に好意を示すためにも使われます。
She greeted me with a soft smile.
「彼女は私に柔和な笑顔で挨拶した。」
I greeted my grandmother with a tender smile.
「私は優しい笑顔で祖母に挨拶した。」
Soft smileは、優しく、穏やかな、控えめな笑顔を指す表現です。例えば、友人に対する共感や理解を示す際などに使われます。一方、Tender smileは、愛情や優しさを深く含んだ笑顔を表します。親が子供に向ける笑顔や、恋人同士の微笑などに用いられます。したがって、soft smileは一般的な日常のシチュエーションで使われ、tender smileはより深い感情を伴うシチュエーションで使われます。
回答
・gentle smile
英語で「柔和なほほえみ」と表現したいときは、上記のように表現することができます。
"gentle"とは「優しい、穏やかな、物柔らかな」、"smile"は「笑顔」という意味です。
【例文】
A: Who is the man in this picture?
この写真に写っている男の人はだれ?
B: He is David. He is the one with the gentle smile, right?
彼はデイビットだよ。柔和なほほ笑みを浮かべている人のことだよね?
ちなみに、同じようなニュアンスで「優しい笑顔」という意味で"lovely smile"、「優しい顔」という意味で"kind face"と表現することができます。
よかったら、こちらの表現も併せて参考にしてみてくださいね。