matsuさん
2022/10/04 10:00
あぐらをかく を英語で教えて!
足を組んで楽に座ることを「あぐらをかく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cross one's legs
・Sit Indian style
・Sit cross-legged
In English, sitting with one's legs crossed is called sitting Indian style.
英語では、足を組んで座ることを「インディアンスタイルで座る」と言います。
「Cross one's legs」は、直訳すると「足を組む」という意味です。座っている時に、一方の脚をもう一方の脚の上に乗せる動作や姿勢を指します。ビジネスミーティングなどフォーマルな場では、今起きていることに集中しているというシグナルを送るため、足を組むことは良いマナーとされています。また、リラックスしている場面やカジュアルな場での会話中にもよく見られます。100%の正式な場では足を組むことが失礼と見なされることもあるため、シチュエーションによって使い分けが必要です。
Can you sit Indian style on the floor?
「フロアでインディアンスタイル(あぐら)で座ることができますか?」
「あぐらをかく」という行為を特に「sit cross-legged」と言います。
Sit Indian style と "Sit cross-legged" は基本的に同じ姿勢を指す表現です。しかし、"Sit Indian style"は古い表現であり、一部の人々には不適切または差別的と受け取られる可能性があります。そのため、より中立的な "Sit cross-legged" を日常的に使うネイティブスピーカーが多いです。公の場やフォーマルな状況では "Sit cross-legged"、プライベートな環境や親しい友人との会話では依然 "Sit Indian style"が使用されることもあるでしょう。
回答
・sit cross-legged
sit cross-legged
cross-legged は"足を組んでいる"という意味です。
足を組んで座る=あぐらをかくというニュアンスになります。
Do not be nervous. You may relax and sit cross-legged.
『緊張しないでください。リラックスして胡坐を組んでもよいですよ』
He has difficulty sitting cross-legged if he has a leg injury.
『彼は足を痛めているのではあぐらをかいて座ることが難しい』
ご参考になれば幸いです。