Aria

Ariaさん

2024/04/16 10:00

赤みや色むらをカバーしてくれます を英語で教えて!

化粧品売り場で、化粧下地を手に取って迷っているお客様に「赤みや色むらをカバーしてくれます」と言いたいです。

0 533
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/05 17:35

回答

・It helps cover redness and even out skin tone.
・It conceals redness and corrects discoloration.

このフレーズは、ファンデーションやコンシーラーなどの化粧品が「肌の赤みを隠して、色ムラを整えてくれる」効果を説明するときによく使われます。

お店で店員さんが商品の特長を説明したり、レビューサイトで使い心地を語ったりする場面にぴったりです。「これ、赤み消しと肌色補正にいいよ!」というニュアンスで、とても便利な表現です。

This one is great. It helps cover redness and even out skin tone.
この下地はすごいですよ。赤みや色むらをカバーしてくれます。

ちなみに、このフレーズは化粧下地やコンシーラーなどの説明でよく使われます。「赤みをカバーして、色ムラを整えてくれるよ」といった感じです。友達にコスメをおすすめする時や、商品のレビューで「ちなみにこれ、ニキビ跡の赤みとかも隠せるし、肌の色も均一に見せてくれるんだ」みたいに、補足情報として気軽に使える表現です。

This one is great for concealing redness and correcting any discoloration.
これなんかは、赤みを隠して色むらを補正するのにすごく良いですよ。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 01:11

回答

・It covers skin redness or uneven skin tone.

上記が「赤みや色むらをカバーしてくれます」という表現です。
cover はそのまま化粧品で言うところの「カバー/カバーする」という表現に使えます。
skin redness が「肌の赤み」として化粧品や皮膚科用語としてよく使われます。
red skin でも意味は通じそうですが、差別用語的な意味合いを含むので避けた方が無難です。
uneven skin tone は直訳すると「不均一な肌の色」ということで「肌の色ムラ」として化粧品業界でよく使われます。
tone のほうが color よりも「肌の色味」を表現するには適切です。

「色ムラをカバーしてくれます」だけならば以下のような言い換えもできます。

例)It makes your skin tone even.
あなたの肌の色味を均一にしてくれます。

役に立った
PV533
シェア
ポスト