Tomoya

Tomoyaさん

2022/10/04 10:00

へりくだる を英語で教えて!

大人になった今でも謙譲語を使うのが苦手なので、「自分をへりくだって言うのは難しい」と言いたいです。

0 1,250
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 00:00

回答

・To humble oneself
・To show modesty
・To downplay oneself

I find it difficult to humble myself in speech, even as an adult.
大人になった今でも、言葉で自分をへりくだるのが難しいです。

「To humble oneself」は、「自分を卑下する」や「自分を低く見せる」という意味です。主に、自慢や傲慢を避けるため、または他人に敬意を示すために使用されます。たとえば、自分が手柄を立てた場合でも、その功績を自慢せず、控えめに振る舞う様子を指します。また、他人から教えを受けたり、助けを求めるときにも自分を低く見せることで謙虚さを表現できます。人間関係を円滑に進めるためにも使用されます。

I find it difficult to show modesty in my speech even as an adult.
大人になった今でも自分をへりくだって言うのは難しいです。

I find it difficult to downplay myself, even as an adult.
大人になった今でも、自分をへりくだって言うのは難しいです。

To show modestyは自分の才能や成功を控えめに表すことを意味します。これは通常、謙虚さを示すためや、他人を尊重するために行われます。一方、"to downplay oneself"は自分の能力や業績を意図的に低く見せることを意味します。これはしばしば自分の長所を隠すためや、期待を下げるために行われます。ネイティブスピーカーは、状況や自分がどのように見られたいかによって、これら二つの表現を使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 20:15

回答

・condescend

英語でへりくだるは「condescend」といいます。

例えば「It is difficult to condescend myself」
(意味:自分をへりくだって言うのは難しい)

という意味になります。

とはいえ、英語でこのようにはあまり言わなくてどちらかというと
「謙虚」という意味の「modest」や「humble」という単語がこのようなシチュエーションでは使われます。

例えば「He is very modest(humble) person.」
(意味:彼はとても謙虚な人だ)

このように使うことができます。

役に立った
PV1,250
シェア
ポスト