Cathyさん
2024/09/26 00:00
へりくだる を英語で教えて!
後輩が控え目な性格なので、「そんなにへりくだらなくても良いよ」と言いたいです。
回答
・to be humble
・To downplay one's own abilities.
「to be humble」は、自分の能力や成功を自慢せず、控えめで謙虚な態度でいることです。
すごいね!と褒められた時に「いやいや、みんなのおかげだよ」と返したり、自分の間違いを素直に認めて学ぶ姿勢を見せたりする時に使えます。偉ぶらない、腰の低い素敵な人というニュアンスです。
You don't have to be so humble.
そんなにへりくだらなくても良いよ。
ちなみに、自分の実績や得意なことを話した後で「大したことないですよ」と謙遜したい時に使えます。自慢話に聞こえないよう、さりげなく付け加えるのがポイントです。例えば「この資料、私が作りました。ちなみに、こういう作業は結構好きなんです」のように使います。
You don't have to downplay your abilities so much.
そんなに自分の能力をへりくだらなくても良いですよ。
回答
・be humble
・be modest
1. be humble
へりくだる
「へりくだる」は、 humble 「謙虚な」を用いて be humble と表現できます。
例文
Don't be so humble. Ask me anything.
そんなにへりくだらなくて良いよ。 何でも聞いてね。
2. be modest
へりくだる
「へりくだる」は、 modest 「(特に女性が)慎み深い」を用いて、 be modest とも表現できます。
例文
You should not be so modest.
そんなにへりくだらなくて良いと思うよ。
should not ~ 「~しなくていいよ」は、やわらかい表現になります。
ご参考になりましたら幸いです。
Japan