miyochanさん
2023/05/12 10:00
へりくだる を英語で教えて!
相手を敬ったり謙遜する時に「へりくだる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To humble oneself
・To belittle oneself.
・To play oneself down.
I need to humble myself before I speak to the CEO.
「CEOに話しかける前に、自分自身をへりくだらなければなりません。」
「To humble oneself」は、自己の価値や地位を低く見せる、または自分自身を卑下するという意味合いを持つ英語の表現です。自分が優れていると認識していても、それを控えめに表現したり、他人を尊重したりする状況で使用されます。また、自分の間違いを認めたり、他人から学ぶ姿勢を示すためにも使われます。敬虔な信仰の中で、自己を慎むという意味でも使われることもあります。
I often belittle myself when talking about my achievements to show modesty.
私の成果について話すとき、謙遜のために自分を低く見せることがよくあります。
Situation: You've just been complimented on your excellent piano playing at a party.
English: Oh, I'm not that good. I just enjoy playing.
Japanese: ああ、そんなに上手じゃないですよ。ただ、弾くのが好きなだけですよ。
To belittle oneselfは自分自身の価値や能力を低く評価することを意味します。これは通常、自尊心の低さや自己否定的な態度を示すために使われます。一方、To play oneself downは、主に自己紹介や会話の中で自分の能力や達成を控えめに表現することを意味します。これは謙遜や自己評価の適度な低さを表現するために使われます。したがって、前者は自己否定的なニュアンスが強く、後者は適度な謙遜を示すニュアンスがあります。
回答
・humble
humble
「へりくだる」は英語で「humble」と表現することができます。
「humble」は「謙遜する」という意味があります。人の性格などを表すときによく使われ、良い意味で捉えられることが多いです。
ちなみに「へりくだる」には「condescend」という単語もあります。しかし、こちらはどちらかというと「わざとへりくだる」といったネガティブなイメージがあります。
例文
He is humble.
(彼はへりくだっています)
私はイギリスに住んでいますが、こちらでも日本と同じく、自慢したりせず、謙虚な人が好かれる印象があります。
以上、ご参考になれば幸いです。