marimoさん
2022/10/04 10:00
ヘタレ を英語で教えて!
会社で、上司に「今年の新入社員はヘタレが多いですね」と言いたいです。
回答
・Coward
・Wimp
・Chicken
There seem to be a lot of cowards among this year's new recruits, don't you think?
今年の新入社員には、カワードが多いように思いませんか?
「Coward」とは、英語で臆病者や弱虫を指す言葉です。何かを恐れ、逃げ出す人や困難から避けて行動しない人に対して使います。例えば、困難な課題から逃げ出す人や、自己の思いや意見をハッキリと言えずに避けてしまう人などを指すことが多いです。「すまないが、あなたはCowardだ」などの文脈で使うことがあります。
There seem to be a lot of wimps among this year's new hires.
今年の新入社員の中には、ヘタレが多いようですね。
We have quite a few chickens among the new hires this year, don't we?
今年の新入社員の中には、かなりのビビリが多いですね。
"Wimp"は「弱虫」あるいは「気弱な人」を表すスラングで、物理的または精神的な困難に対して臆病な人を指すことが多いです。例えば、肉体的なチャレンジに対して恐怖を覚える人に対して使用します。
一方、「Chicken」も同様に「臆病者」を意味するスラングですが、より子どもじみた言い方であり、日常的な小さなリスクに対する過度な恐怖や躊躇いを指すことが多いです。例えば、ホラームービーを観るのが怖いという人に対して使います。
回答
・loser
維持なしのことを「loser」と英語でよくいうのを聞きます。
直訳としては「負け犬」という意味ではありますが、
意地なしやヘタレという意味でよく使われます。
例えば「You are loser」等のフレーズは映画等はよく聞きますね。
また「We have many losers who are employed in this year」
(意味:今年の新入社員はヘタレが多いですね)
というフレーズですね。
とはいえ、英語でこれをいうのは多少失礼な感じもするので
「We don’t have good new employee in this year」
(意味:今年はあまりいい新入社員がいないですね)
等のように婉曲的にいう方が海外では好まれますね。