sakikoさん
2020/09/02 00:00
へたれ を英語で教えて!
情けなかったり、びびりだったりする人を指す時に「へたれ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・chicken-hearted
・yellow-bellied
You're so chicken-hearted; you can't even go to the dentist by yourself.
「あなたって本当にへたれね、自分一人で歯医者にすら行けないなんて。」
「chicken-hearted」は、英語スラングで「臆病な」や「勇気のない」という意味になります。主に人が困難やリスクに直面した時、逃げ出したり諦めたりするふるまいや態度を非難する際に使われます。例えば、「彼はチキンハートなので、困難に立ち向かう勇気がない」などのシチュエーションで使える表現です。なお、比較的口語的な表現なので、フォーマルな場では避けるべきです。
He's such a yellow-bellied coward.
彼は本当にへたれの臆病者だ。
「Chicken-hearted」と「yellow-bellied」はどちらも臆病や怖がりな人を指す英語のスラング手です。特に地域や文化的な違いなく使われますが、「chicken-hearted」はより一般的かつ普通の言葉で、子供やビジネスの状況でも使用されます。「Yellow-bellied」はやや古風で、特にアメリカの南部や西部でよく使われ、ラフな肩書を持つような人に対して使うことが多いです。
回答
・timid
・coward
情けなかったり、びびりだったりする人を指す時に「へたれ」と言いますが、英語で表す場合には
二つの言い回しがあります。
一つは、臆病を表す、【timid】です。
He is such a timid person.
また、臆病にはもう一つの表し方があり、
coward になります。
同じように使えることができますが、
いい意味では使われない単語になりますので
上の方を使うのが無難かもしれません。
よく一緒に使う単語が、mind です。
マインドと発音します。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。