reonさん
2024/09/26 00:00
ベタベタ を英語で教えて!
近くのテーブルに座っているカップルの距離感が近いので、「ベタベタくっ付いてるね」と言いたいです。
回答
・It's all sticky.
・This feels so clammy.
「なんかベタベタする!」という感覚を表すカジュアルな表現です。
こぼしたジュースで床がベタつく時、汗で肌がペタペタする時、湿気で物が湿っぽい時など、物理的に何かがくっつく不快な状況で幅広く使えます。子どもが何かをこぼした時にもピッタリです。
Look at that couple. It's all sticky.
あのカップル見てよ。ベタベタくっ付いてるね。
ちなみに、「This feels so clammy.」は「うわ、なんかジメジメして気持ち悪い」というニュアンスです。汗で湿った服や、湿気の多い部屋の布団、緊張で汗ばんだ手など、不快な湿り気を感じた時に使えます。単に濡れているのではなく、冷たくてベタッとする嫌な感じを伝えたい時にぴったりですよ。
Look at that couple over there. This feels so clammy.
あそこのカップル見て。ベタベタしてるね。
回答
・Flirting
・lovey-dovey
・make out
1. Flirting
Flirting は「イチャイチャする」=「ベタベタする」という意味の動詞です。
例文
The couple at that table are flirting in front of the people.
あのテーブルのカップルは人前でいちゃついている
文の構成としては、The couple at the table(あのテーブルのカップル)が are flirting(イチャイチャしている) in front of the people(人前で)という事です。
2. lovey-dovey
lovey-dovey は、「イチャイチャした」や「ラブラブな」というニュアンスの単語です。こちらは形容詞です。主語+動詞+形容詞のシンプルな構成になります。
例文
They are lovey-dovey.
彼らはラブラブだね
3. make out
make outも、「イチャつく」という意味のフレーズです。
例文
They are making out in public.
彼らは公共の場でイチャついている
文の構成としては最初の文と同じです。
Japan