Singo

Singoさん

2022/10/04 10:00

ふんぞり返る を英語で教えて!

レストランで、ウェイトレスに「あそこでふんぞり返って座っている方はどなたですか?」と言いたいです。

0 481
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 00:00

回答

・To put on airs
・To act high and mighty
・To lord it over

Who is that person over there, putting on airs, lounging about?
「あそこで必要以上に気取ってふんぞり返って座っている方はどなたですか?」

「To put on airs」とは、「気取る」、「偉そうに振舞う」、「見栄を張る」などを意味する英語のイディオムです。主に、自分が実際よりも社会的地位が高いかのように振る舞ったり、自分のスキルや知識、経験を大げさに見せる人に対して使われます。人々が知識や富を装ったり、他人を見下すときや、あるいは何かを手に入れてすぐに自慢を始めるときなどに使えます。貶めるニュアンスが強いため注意が必要です。

Who's that sitting over there, acting all high and mighty?
「あそこで上から目線で座っているのは、あの人は誰ですか?」

Who is that person over there, lording it over like he owns the place?
「あそこでふんぞり返って座っている、まるでその場を支配しているような方はどなたですか?」

to act high and mightyは、自分が他人よりも優れていると振る舞ったり、自己中心的に行動したりする様子を指します。一方、"to lord it over"は、他人に対して威圧的に振舞い、支配的な態度を示すことを指します。したがって、前者は主に自尊心やプライドの問題であり、後者は他人をコントロールする意図が関連しています。それぞれの表現は態度や行動について異なる側面を強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/24 10:46

回答

・lean back

「ふんぞり返る」という表現は下記を使えば
伝えることができます。
また、椅子にふんぞり返るであれば
lean back in the chairと言えば通じます。

【わたしならこう言いたい!!】

ふんぞり返るという表現は、
ダボっと座っているというイメージなので

あそこに座って、ただただぼーっとしている人は
わたしの旦那です。

the man who sits the seat and just zones out is my husband.

このように表現すれば
ニュアンスは一緒になるのでは
ないでしょうか??

参考になれば幸いです。

役に立った
PV481
シェア
ポスト