Ishizaki

Ishizakiさん

2023/04/13 22:00

ふんぞり返る を英語で教えて!

部長はいつも偉そうにしているので「いつも偉そうに椅子にふんぞり返っているだけで何にもしない」と言いたいです。

0 523
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:20

回答

・Recline arrogantly
・Sit back smugly
・Lounge with self-importance

The manager always does nothing but recline arrogantly in his chair.
部長はいつも偉そうに椅子にふんぞり返っているだけで何にもしない。

「Recline arrogantly」は、「傲慢に寄りかかる」や「偉そうにリクライニング(体を倒す、もたれる)する」という意味です。多くの場合、自己中心的で他者に対して無関心な態度を示す様子を指します。例えば、権威を誇示する上司が会議中に椅子にふんぞり返ったり、公共の場でマナーを無視して広々と座ったりするシチュエーションに使えます。他人に不快感を与える行動として描写されることが多いです。

The manager always just sits back smugly in his chair and does nothing.
部長はいつも偉そうに椅子にふんぞり返っているだけで何にもしない。

The manager always lounges with self-importance in his chair and does nothing.
部長はいつも偉そうに椅子にふんぞり返っているだけで何にもしない。

「Sit back smugly」は、自分の成功や他人の失敗を見て自信満々で満足気に座るシチュエーションに使われます。例えば、試験に合格した後に友達の前で自慢する時のような感じです。一方、「Lounge with self-importance」は、自分が特別であると感じてリラックスした態度を取る場合に使われます。例えば、高級クラブでVIP扱いを受けているときなどです。前者は一時的な状況に対する反応、後者は地位や立場に対する日常的な態度を表します。

役に立った
PV523
シェア
ポスト