Hamada U

Hamada Uさん

Hamada Uさん

ぶら下がり取材 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

記者が取材対象者を取り囲んで取材を行う時に「ぶら下がり取材」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/14 00:00

回答

・Ambush journalism
・Doorstepping
・Harassment journalism

The reporter used ambush journalism to surround the interviewee with unexpected questions.
その記者は、取材対象者を予期せぬ質問で囲むためにアンブッシュジャーナリズムを使用しました。

アンブッシュジャーナリズムは、記者が事前の約束なしにインタビュー対象者を突然取材し、真実を引き出そうとするスタイルのジャーナリズムです。通常、政治家や企業のスキャンダルを追求する際に使われます。その場で即興で質問への答えを考えなければならないため、予め準備されたPRの言葉を避け、本音や真実を引き出そうとする意図があります。だが、一方でこの手法は相手を不快にさせるため、倫理的に問題視する意見もあります。

The journalists were doorstepping the famous actor for an exclusive scoop.
ジャーナリストたちは独占スクープを得るために、その有名な俳優をぶら下がり取材していました。

記者が関心のある人物を取り囲み、即席のインタビューを行うことをよく「ambush journalism」と言います。

Doorsteppingは、ジャーナリストが記事やインタビューのために特定の個人や組織のドアを直接たたく行為を指します。これは一般的に、問題に関わる人々に直接質問を投げかけるために行われます。一方、"Harassment journalism"はジャーナリズムの一形態で、個人や組織を執拗に追い詰め、プライバシーを侵害し、時には誤った情報を報道することも含まれます。この言葉は否定的な意味合いを持ち、そのような行為は倫理的に不適切と見なされます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 18:27

回答

・doorstop interview

英語でぶら下がり取材のような取材のことを「doorstop interview」と言います。

doorstopはドアストップの名の通り、ドアが開きすぎて壁に当たらないようにする金具のことですね。

使い方は、例えば「A door stop interview is very common ways to approch a celebrity in Japan」
(意味:日本では、有名人にインタビューする方法として、ぶら下がり取材がよく使われます。)

という感じです。

ちなみに、日本語で「セレブ」というとお金持ちという意味で使われますが、
英語でセレブ(セレブリティ)というと、ハリウッドスターなどの有名人のことを指します。

0 967
役に立った
PV967
シェア
ツイート