manoさん
2024/10/29 00:00
人参をぶら下げる を英語で教えて!
目標や報酬を提示して他人を動かそうとする時「人参をぶら下げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・dangle a carrot
・offer a carrot
・carrot and stick
・dangle a carrot
「人参をぶら下げる」という意味で、相手を動かすために報酬や動機を提示するときに使います。
特にビジネスや教育の場で、目標やインセンティブを使って相手に行動するよう促すときの表現です。
例文:The manager dangled a carrot of a bonus to motivate the team.
「マネージャーはチームをやる気にさせるためにボーナスという人参をぶら下げた。」
・offer a carrot
「人参を提供する」という意味で、相手にインセンティブを提示することを意味します。
直接的でシンプル、わかりやすい表現です。特に提案や交渉をする場面で使われます。
例文:The teacher offered a carrot of extra recess time if the students finished their homework.
「先生は、宿題を終わらせたら休み時間を延長するという人参を提示した。」
・carrot and stick approach
「飴と鞭によるアプローチ」という意味で、報酬(carrot)と罰(stick)を組み合わせて相手を動かす戦略を指します。単に「人参をぶら下げる」だけでなく、罰の要素も含む場合に使われます。
例文:The government adopted a carrot and stick approach to encourage tax compliance.
「政府は税金の遵守を促すため、飴と鞭のアプローチを採用した。」
日本語でも英語でも「人参」という表現が使われるところが面白いですね。