Avery

Averyさん

Averyさん

首から下げる を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

会社の受付で、会社訪問を申し込んできた海外の方に「ゲスト用のストラップをクビからかけてください」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/19 00:00

回答

・To let one's hair down.
・wear (around neck)

After our big presentation, we should all go out for drinks and let our hair down.
大きなプレゼンテーションの後は、みんなで飲みに行って unwind しませんか。

「自分の髪を下ろす」を直訳すると意味が通じませんが、これは英語の慣用句で、人々がリラックスし、ストレスを感じずに自分自身を自由に表現することを助けてくれる場を示しています。主にフォーマルな場から非フォーマルな場への移行を表し、緊張感から解放され、落ち着いた状況を示します。また、普段は見せない素の自分を見せるという意味合いも含まれます。パーティーやカジュアルな飲み会など、自由でリラックスした雰囲気の場所で使われます。

Please wear the guest strap around your neck.
「ゲスト用のストラップを首にかけてください。」

「To let one's hair down」は比喩的な表現で、形式ばった場面から離れてリラックスする、または自分自身を解放することを意味します。例えば、友人たちとパーティーに出かける時などに使われます。

一方、「wear (around neck)」は文字通りの意味で、何か(例えば、スカーフやネックレス)を首に身につけることを指します。例えば、寒い日にスカーフを首に巻く時や、ファッションとしてネックレスをつける時に使われます。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/11 12:53

回答

・wear (around neck)

首から下げるストラップも、身に付けるものは全て英語では「wear」でokです。(ちなみに、イヤリングも指輪も帽子も全部、wearを使います。)

ですので、
Could you wear this visitor ID around your neck?(訪問者用のIDを首にかけてもらえますか?)
Please wear this guest ID around your neck.(このゲスト用IDを首からかけてください)
などとできます。

IDはidentificationの略で、身分証明のことです。身分証明というとドライバーズライセンスなどを思い浮かべますが、会社訪問などで「visitor」や「guest」と書かれているカードやストラップはvisitor IDやguest IDなどと呼びます。

渡すものがストラップなら、言われた方も首からかけると思いますが、あえて明確にしたければ上記のように「around neck(首の周りに)」と伝えれば間違いがないですね。

0 1,617
役に立った
PV1,617
シェア
ツイート