kawamoto saoriさん
2024/04/16 10:00
雨よけのカバーをお付けしましょうか? を英語で教えて!
デパートで、外国人のお客様に「雨よけのカバーをお付けしましょうか?」と言いたいです。
回答
・Would you like me to put a rain cover on it?
「雨よけカバー」はrain coverと言います。
「〜しましょうか?」の表現はWould you like me to~?と言います。
Would you like me to 〜?で、「私に何々してもらいたいですか?」が直訳になりますが、これを整えると「〜しましょうか?」という意味になります。
日本だとShall I~?で習うことが多いので、こっちのほうが知っている方が多いですが、実際、Shall I~?は、どちらかというと少し硬い表現ととられます。
もし、友達や家族などにカジュアルに言いたいときは、Do you want me to~?で、このように、少し丁寧に言いたいときは、Would you like me to~?を使います。
「付ける」はput onを使います。
例文
It's raining, isn't it? Would you like me to put a rain cover on it?
「雨降ってますよね? 雨よけカバーお付けしましょうか?」
参考にしてみて下さい。
回答
・May I put a rain-cover?
上記が「雨よけのカバーをお付けしましょうか?」という表現です。
直訳すると「雨除けを付けてもよろしいですか?」ということです。
May I ~? は「~してもいいですか?」という表現の中でもとても丁寧な言い方なので、デパートでの接客中には最適です。
rain-cover はそのまま「雨除け」として通じます。
やや遠回りですが、同じく丁寧な表現として以下のような表現もあります。
例)Would you mind if I put a rain-cover?
雨除けをお付けしても気になりませんか?
もう少しカジュアルかつシンプルな表現なら以下のようになります。
例)How about a rain-cover?
雨除けはいかがですか?