youjiさん
2022/10/04 10:00
ひるむ を英語で教えて!
幽霊なんて信じないと言い張っているが、いざ不気味な音を聞くとおじけづくので、「ひるんでしまう」と言いたいです。
回答
・Back down
・Chicken out
・Lose one's nerve
You always say you don't believe in ghosts, but the moment you hear a creepy noise, you back down.
いつもは幽霊なんて信じないって言ってるのに、不気味な音を聞くとすぐにひるんでしまうね。
「Back down」は、争いや議論などで自分の立場や考えを譲る、撤回するといったニュアンスを表す英語のフレーズです。主に、自分の意見や意志を強く主張していたにも関わらず、対立相手に譲歩する時や、強い圧力に屈して自分の主張を撤回する際などに使われます。たとえば、会議で激しい議論が交わされ、自分の提案に反対された時、それに対して折れて自分の提案を取り下げる場合に、「I had to back down」と表現します。
He insists that he doesn't believe in ghosts, but he always chickens out when he hears a creepy noise.
彼は幽霊なんて信じていないと言い張っていますが、不気味な音を聞くといつも怖気づいてしまいます。
He always insists he doesn't believe in ghosts, but then he hears a creepy noise and loses his nerve.
彼はいつも幽霊なんて信じないと言っていますが、いざ不気味な音を聞くとひるんでしまいます。
「Chicken out」は、主に恐怖または不安を理由に何かをやめることを指します。「彼はジェットコースターに乗るのを怖がってやめた(He chickened out of riding the roller coaster)」等。一方、「Lose one's nerve」は、より広範に恐怖や不安が原因で自信を失うことを指します。「彼はスピーチをする前に緊張で自信をなくした(He lost his nerve before giving the speech)」とも言えます。使い方は似ていますが、「Chicken out」は特定の行動をやめることに対して、「Lose one's nerve」は一般的な自信喪失を指す傾向があります。
回答
・flinch
・get scared
辞書で一番初めに「ひるむ」と調べたら出てくるのは、
この「Flinch」ですね。
例えば
「He flinched by creapy sound」
(意味:彼は不気味な音にひるんだ)
このように言うことができます。
とはいえネイティブ等がこのflinchと言う単語を日常で使っているのはほとんど聞きません。
「じゃなんと言うのか?」と言うと、、
get scaredです。 これは怖いと言う意味ですが、要は「怖がっている=ひるんでいる」と言う感じで、こちらがよく使われます。
例えば「The dog got scared when the cat scratched the dog's face」
(意味:猫が犬の顔を引っ掻いたときに犬は怖がってしまった(怯んでしまった))
このように言うことができます。