shioyaさん
2024/04/16 10:00
席料1500円頂いております を英語で教えて!
バーで、お客様に「席料1500円頂いております」と言いたいです。
回答
・There's a 1,500 yen cover charge per person.
・We have a 1,500 yen seating fee per person.
「お一人様1,500円の席料がかかります」という感じです。ライブハウスや特定のバーなどで、入場料や席料として最初に支払う料金のこと。「チャージ料」や「テーブルチャージ」とも言われ、飲食代とは別にかかることが多いです。席の確保や、お店の雰囲気、音楽などを楽しむための料金と考えると分かりやすいですよ。
Just to let you know, there's a 1,500 yen cover charge per person.
お一人様1,500円のカバーチャージをいただいております。
ちなみに、当店ではお一人様1,500円の席料を頂戴しております。
この表現は、注文時や会計前などに、追加料金について「補足情報」としてさりげなく伝える際に便利です。堅苦しくなく、でも丁寧にお店のシステムを説明したい時にぴったりですよ。
Just to let you know, we have a 1,500 yen seating fee per person.
席料としてお一人様1,500円いただいております。
回答
・We charge a seating fee of 1500 yen.
・There is a seating fee of 1500 yen.
ビジネスやサービス業界などで一般的に使用される表現ですね。
1. We charge a seating fee of 1500 yen.
席料1500円頂いております。
「We」 私たちは(主語)
「charge」請求する(動詞)
「a seating fee」席料(名詞句)
「of 1500 yen」1500円の(前置詞句)
例文:
At our restaurant, we charge a seating fee of 1500 yen per person.
当店ではお一人様1500円の席料を頂戴しております。
2. There is a seating fee of 1500 yen.
席料1500円頂いております。
「There is」構文は、「〜が存在する」ということを示します。ここでは、席料が存在することを示しています。
例文:
At the café, there is a seating fee of 1500 yen for each customer, regardless of the duration of their stay.
カフェでは、滞在時間に関わらず、お一人様あたり1500円の席料がかかります。
Malaysia
Japan