kyuuchan

kyuuchanさん

2024/04/16 10:00

スープでお割りできます を英語で教えて!

お蕎麦屋さんで、外国人のお客様に「つけだれをお飲みいただけるように、スープでお割りできます」と言いたいです。

0 732
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・You can have it with extra soup broth to finish.
・You can ask for some soup to add to your dipping sauce.

ラーメンやつけ麺などで「シメにスープ割りをどうぞ!」と勧める時のフレンドリーな表現です。残ったつけ汁やタレに、追加のスープ(出汁)を注いで飲み干す楽しみ方を提案する際に使えます。お客さんへのちょっとしたサービスや、おすすめの食べ方を伝える時にぴったりの一言です。

You can have it with extra soup broth to finish.
残ったつけ汁は、スープ割りで最後までお楽しみいただけます。

ちなみに、つけ麺のつけ汁が濃い時や、最後にスープ割りが欲しい時に「You can ask for some soup to add to your dipping sauce.」って感じで、店員さんにスープをお願いできることを友達にそっと教える感じで使えるよ。

You can ask for some soup to add to your dipping sauce, so you can drink it.
つけだれにスープを足して、飲むことができますよ。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 20:29

回答

・Please dilute the sauce with this soup.

Please dilute the sauce with this soup to drink it
「たれはこちらのスープで割ればお飲みいただけます」

sauce はそのまま、ソースという意味です。「たれ」もソースの一種です。
「たれ」を「ソース」というのは違和感がありますよね。でもそれは和製英語のソースと比べるからです。英語では料理につけて食べる水っぽいものは全てソースです。

dilute は「薄める」という意味です。ただ、読むときは発音に注意してください。「ディリュート」と読んでしまう人が多いのですが「ダイリュート」が正しいです。「ディリュート」と聞こえる全く別の単語もあるのでご注意ください。

文の最後についている to drink it ですが、これがないと「飲むときに限らず、スープで薄めなければこのたれは使えない」という意味合いになってしまうので気を付けてください。

役に立った
PV732
シェア
ポスト